Ukazał się przekład Satyrikonu w wydawnictwie PAU. Zamieszczamy niżej fragment noty wydawnictwa:
Satyrikon jest niezwykle zabawnym utworem, przedstawiającym w groteskowej konwencji fascynujący obraz życia codziennego w imperium rzymskim epoki wczesnego cesarstwa. Z historycznego punktu widzenia jest to dzieło niezwykłej wagi jako pierwsza w dziejach piśmiennictwa powieść. Nie samo jednak nowatorstwo gatunkowe sprawia, iż jest to pozycja warta upowszechnienia wśród szerokich rzesz czytelniczych. Nie mniej istotne są jej walory czysto artystyczne: intrygująca fabuła, oryginalna forma narracji, subtelna technika portretowania postaci, ironiczny humor, a wreszcie – wykorzystane tu przebogate spectrum językowe, od prymitywnej, pełnej wulgaryzmów mowy codziennej nieokrzesanych parweniuszy, poprzez elegancki, choć kolokwialny, język ludzi wykształconych, aż po wyszukany, popisowy styl retoryczny.
Petroniusz Arbiter, Satyrikon. Tłumaczenie polskie i komentarz: Leszek Wysocki. Wyd. II, Polska Akademia Umiejętności, Kraków 2015, ss. 290.
Dodaj komentarz